Ağlamak için gözden yaş mı akmalı?
Dudaklar gülerken, insan ağlayamaz mı?
Sevmek için güzele mi bakmalı?
Çirkin bir tende güzel bir ruh, kalbi bağlayamaz mı?
Hasret; özlenenden uzak mı kalmaktır?
Özlenen yakındayken hicran duyulamaz mı?
Hırsızlık; para, malmı çalmaktır?
Saadet çalmak, hırsızlık olamaz mı?
Solması için gülü dalından mı koparmalı?
Pembe bir gonca iken gül dalında solmaz mı?
Öldürmek için silah, hançer mı olmalı?
Saçlar bağ, gözler silah, gülüş, kurşun olamaz mı?
Victor Hugo
|
12 yorum:
Saadet çalmak elbette ki hırsızlığa girer sevgili Arzu Hanım.
Ancak ''çirkin'' bir tende güzel bir ruh olması bence biraz zor...
Tercüme hatası mı yapılmış diye düşünmeden edemedim...
Sevgiler...
Büyük bir edebiyatçı' dan, her türlü sığlığa, yüzeyselliğe karşı çıkan, o büyüklüğe yakışır derinlikte dizeler.
Sevgiler can dostum. İyi Pazarlar...
Secgili Zeugma sanıyorum "ten" sözcüğü yüz anlamında çevrilmiş.Çirkin yüzde güzel ruh olabiyor...Selam ve sevgiler.
Asuman'cığım çok teşekkürler,can dostum sana da iyi pazarlar.Selam ve sevgiler.
Eserleri klasikleşen bir büyük yazın ustasının şiire yansıyan derinliğini ve hümanist yönünü gözler önüne seren harika bir şiir: 'Ağlamak İçin Gözden Yaş mı Akmalı?'
Şiiri, ikili dizelerle kurulmuş bir şiir düzeninde okumak, anlamını daha etkileyici kılıyor..Bu güzel paylaşım için teşekkürler Arzu Öğretmenim..İyi haftalar dilerim...
Ben teşekkür ediyorum Esin'ciğim güzel yorumun için.Seviyorum Hugo'nun şiirlerini.Lise yıllarımızda "Dilenci" şiirini ne çok okurduk ağlaya ağlaya...
Senin de, Sevgili kardeşim herşey gönlünce olsun,sevgiler...
Çok sevdiğim şiirlerden biri Sevgili Arzu, paylaştığın için teşekkürler...
Ne güzelmiş…Sorgulamaktan başka çıkar yol tanımamış karşısındakine:)
Selam ve sevgiler Arzu Hocam.
Benden de selam ve sevgiler Lodoscuğum...
kimse ağlamasa gülse herkes kimse acı çekmese!
Keşke Bolat keşke;ama yaşantının bir parçası hüzün ve ağlamak...
Şiir o kadar onikiden vuruyor ki hedefini üstat payesini boş yere almıyor kimse diye düşündürüyor. Üstelik edebi metinler içinde çevirisi en zoru şiirken.Çünkü şiir çevrilince anlam yakalansa kafiye bozulur, kafiye yakalansa anlam kayar ne yazık.Bu halde bile derdini anlatabilmiş işte.Malesef her türlü silahtan daha öldürücü olabilir bazen bir tutam saç, unutulmaz bir bakış veya gülüş.Bedenden önce ruhu hedef aldıklarındandır belki de kim bilir.Sevgilerimle.
Yorum Gönder